Транслит
Содержание:
- Таблица с примерами фамилий
- Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
- Перевод имени, фамилии и отчества на английский
- Всё о транслите и транслитерации!
- Транслитерация: русские слова английскими буквами
- Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
- Сравнительная таблица систем транслитерации
- Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
- Транслитерация русских имен и фамилий
- Terms of Service
- Применение
- Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править код]
- Why to use TRANSLIT.CC?
Таблица с примерами фамилий
Но ведь не ограничивается же всё именем и фамилией. А что если вас просят указать адрес, например, при отправлении посылки или заполнении любого другого документа. Название улицы подчиняется вышесказанному правилу, а вот страну и город нужно уже перевести на английский. Конечно, если есть перевод. Вспоминали урок про притяжательную форму в английском?
Например, город Иркутск так и останется Irkutsk. Также нужно запомнить сокращения таких слов, как дом, улица и прочих. Предлагаю познакомиться с ними в таблице:
бульвар | bulvar |
деревня | der. |
дом | d. или dom |
имени | im. |
квартал | kvartal |
квартира | kv |
область | obl. |
переулок | per. |
поселок | pos. |
шоссе | shosse |
Порядок написания у всех стран разный, поэтому Вам следует уточнить этот вопрос.
Если вы заполняете документы в Великобритании нужно следовать такой схеме:
Надеюсь, что информация оказалась полезной для Вас. Хотите узнавать больше о языках, культуре и быте европейских стран, подписывайтесь на блог Viva Европа.
С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.Всем хорошего дня!
Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
Интерфейс Translitonline
Сегодня существует много проектов, которые предоставляют возможности по переводу русских букв или их сочетания на латиницу. Один из популярных translitonline.com. Это уникальный, а главное функциональный и бесплатный проект. На текущий момент представленный сайт может предложить следующее:
- Провести транслитерацию онлайн по стандартному перечню буквенных сочетаний. Нужно ввести необходимое слово на русском, после чего будет доступен результат в соседнем окне.
- Перевод на латиницу с изменением базовых сочетаний. Заметим, что во многих странах по-разному смотрят на вопрос сочетания букв, которые необходимо использовать. С реализацией соответствующей подстройки можно получить необходимый результат также в режиме олнайн.
- SEO транслит — это отдельная категория, которая позволяет использовать транслитерацию для владельцев сайта с целью получения URL с ЧПУ. Это не самое удобное решение, однако, в случае отсутствия возможности в установке плагинов является серьезной альтернативой.
Заметим, что существуют и другие разделы, которые позволяют написать ФИО на латинице или получить перевод при использовании неправильной раскладки. Проект продолжает развиваться и вполне приемлем для пользователей.
Перевод имени, фамилии и отчества на английский
Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:
Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:
- Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна – Mariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
- Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
- Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.
Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.
Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!
Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!
Большая и дружная семья EnglishDom
Всё о транслите и транслитерации!
-
Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :
ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…
положение о транслите 2000 года,
положение о транслите 2014 года
Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…
Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!
Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!
Ваш текст ниже: Ещё ничего не сделано!!!
очистить поле транслита
В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.
Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:
Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)
Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.
замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире
Преобразовать в транслит javascript
Очистить
Скопировать
21.03.2021Описание и архив скоро..
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:
1).Транслит для ЧПУ 2).ГОСТ 7.79-20003).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211
×
Стандартный транслит для ЧПУ
№ | Русская буква | Транслитерация |
А | A | |
1 | Б | B |
2 | В | V |
3 | Г | G |
4 | Д | D |
5 | Е | E |
6 | Ж | J |
7 | З | Z |
8 | И | I |
9 | Й | Y |
10 | К | K |
11 | Л | L |
12 | М | M |
13 | Н | N |
14 | О | O |
15 | П | P |
16 | Р | R |
17 | С | S |
18 | Т | T |
19 | У | U |
20 | Ф | F |
21 | Х | H |
22 | Ц | TS |
23 | Ч | CH |
24 | Ш | SH |
25 | Щ | SCH |
26 | Ъ | |
27 | Ы | YI |
28 | Ь | |
29 | Э | E |
30 | Ю | YU |
31 | Я | YA |
32 | а | a |
33 | б | b |
34 | в | v |
35 | г | g |
36 | д | d |
37 | е | e |
38 | ё | e |
39 | ж | j |
40 | з | z |
41 | и | i |
42 | й | y |
43 | к | k |
44 | л | l |
45 | м | m |
46 | н | n |
47 | о | o |
48 | п | p |
49 | р | r |
50 | с | s |
51 | т | t |
52 | у | u |
53 | ф | f |
54 | х | h |
55 | ц | ts |
56 | ч | ch |
57 | ш | sh |
58 | щ | sch |
59 | ъ | y |
60 | ы | yi |
61 | ь | |
62 | э | e |
63 | ю | yu |
64 | я | ya |
×
Об утверждении Административного
регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница
№ | Русская буква | Транслитерация |
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA
×
ГОСТ 7.79-2000
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№
Русская буква
Транслитерация
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Транслитерация: русские слова английскими буквами
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.
Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.
Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | YE, E |
Ё | YE, E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K,C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, PH |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | — |
Ы | Y |
Ь | — |
Э | E |
Ю | YU, JU, IU |
Я | YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания | Английские сочетания |
АЙ | AY |
ЕЙ | EY, YEY |
ИЙ | IY, Y |
ОЙ | OY |
УЙ | UY |
ЫЙ | YY |
ЭЙ | EY |
ЮЙ | YUY |
ЯЙ | YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Обратите внимание
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.
Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
функции транслита в php
Массив array, в котором будут все наши буквы русского алфавита приравнены английским. Если одной буквой выразить нельзя, то будут заменены на 2 или даже 3 английские буквы!
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> J
=> Z
=> I
=> Y
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> H
=> TS
=> CH
=> SH
=> SCH
=>
=> YI
=>
=> E
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> j
=> z
=> i
=> y
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> h
=> ts
=> ch
=> sh
=> sch
=> y
=> yi
=>
=> e
=> yu
=> ya
)
И если вы открыли и посмотрели наш массив. то увидели, что некоторые буквы просто пустые. Это см. выше типы транслитерации — это был пример стандартной транслитерации для «чпу»
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> ZH
=> Z
=> I
=> J
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> X
=> Cz
=> CH
=> SH
=> SHH
=> «
=> Y`
=> `
=> E`
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> zh
=> z
=> i
=> j
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> x
=> cz
=> ch
=> sh
=> shh
=> «
=> y`
=> `
=> e`
=> yu
=> ya
=> yo
)
Надеюсь с массивами понятно… всё варианты массивов будут в архиве…
Следующим пунктом нам нужно написать функцию, которая обработает нашу строку с русским текстом и вернет нам уже транслированный текст! Этой функцией, я уже пользуюсь миллион лет, и она мне нужна была, когда я еще ничего не знал про php, но «чпу» мне нужно было уже тогда…
function main_translit($str)
{
return strtr($str,$tr);
}
Следующим пунктом станет то, как передать массив внутрь функции. Для этого есть два варианта, либо сделать переменную глобальной, либо массив поместить внутрь функции.
Далее форма
Форма немного отличается, от формы в архиве…, но в любом случае, там рабочий пример и если потребуется модернизировать форму, то думаю вы сможете спокойно сделать это… здесь представлена форма с этой страницы, где есть выбор между несколькими массивами.
<form method=»post»><br>
<textarea type=»text» name=»text» placeholder=»Сюда текст»</textarea> <br>
<input type=»checkbox» name=»radio» value=»radio»>замена пробела на нижнее подчеркивание<br><hr>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»standart_chpu»> Стандартный транслит для ЧПУ<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2000″> Положение о транслите 2000года<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2014″> Положение о транслите 2014года<br>
<input type=»submit» name=»buttom» value=»Преобразовать в транслит»><br>
</form>
Результат работы описанного скрипта можете посмотреть в первом пункте.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968),ГОСТ 16876-71,СТ СЭВ 1362-78,ООН (1987) | BGN/PCGN(1944) | Британскийстандарт(1958) | ALA-LC | Водительскоеудостоверение | Загранпаспорт | Международныетелеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | Приказ МВД N 782
(2000–2015) |
Приказ МВД N 995
(2015–н/в) |
Приказ МВД N 310(1997–2010) | ГОСТР 52535.1-2006(2010–2012) | Стандарт ИКАОDoc 9303(2012–2016) | Приказ МИД N 4271
(2016–н/в) |
||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Примечания:
- 1: Допустимые альтернативные варианты.
- 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
- 3: В начале слов и после гласных.
- 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
- 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
- 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
- 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
- 8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
- 9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
- 10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
- 11: После Ь.
- 12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Транслитерация русских имен и фамилий
1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане»
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin | Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана | Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana |
Написание отдельных русских букв:
-
Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova -
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov - Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky - Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin - Когда Е содержит два звука используют YE:
Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin - Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina - Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov - Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky - Русская буква Я это представляем ее так — YA:
Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov - Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova - Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov - Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS:
Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov - Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol - Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov - Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin 2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.
A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU ???,
Terms of Service
TRANSLIT.CC (web site translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
Применение
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.
Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править код]
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) | BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) | ALA-LC | Водительское удостоверение | Загранпаспорт | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Система А | Система Б | Таблица 1 | Таблица 2 | Приказ МВД № 782 (2000—2015) | Приказ МВД № 995 (2015 — наст. время) | Приказ МВД № 310 (1997—2010) | ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010—2012) | Стандарт ИКАО (2012—2016) | Приказ МИД № 4271 (2016 — наст. время) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.